On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее...]
АвторСообщение
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 25
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.08 18:58. Заголовок: Лирика


Темка для любителей поэзии

Авалон

Там, где море изорвало
На коралловом плече
Золотое покрывало
Догорающих лучей,

Где роняет солнце в волны
Утомленный небосклон,
Слышен лютни голос томный,
Виден остров Авалон.

Лодка к берегу причалит,
По траве скользнет весло.
А сомненья и печали
Словно ветром унесло.

Боль былая отпылала,
Прошлый день сгорел дотла.
Берег ал и скалы алы,
А мелодия - светла.

Малых струн призыв великий
Повлечет лесной тропой.
Бледных звезд немые лики
Замерцают над тобой,

Месяц выгнется двурогий,
Как серебряный браслет,
Склонят ветви вдоль дороги
Желтый дрок и бересклет.

И дохнет лиловый вечер
Ароматом колдовским,
И осыплются на плечи
Вечных яблонь лепестки,

И одернув полог тайны,
Явит взору Авалон
Меж дерев - дворец хрустальный,
Ряд сверкающих колонн.

К облакам взметнутся флаги,
В окнах лица зарябят.
Выйдут рыцари и маги,
Чтоб приветствовать тебя.

Со времен великой Трои
Незабытые молвой
Выйдут гордые герои,
Чтоб услышать голос твой.

Выйдет друг, что был с тобою
И в буране, и в огне,
Да не вышел с поля боя
В чужедальней стороне.

Те, что пали, живы! Живы!
Вновь ступают по земле!
Или это переливы
Лунных бликов в хрустале?

Виктория Измайлова

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 19 [только новые]





Пост N: 50
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.08 12:38. Заголовок: Заранее прощу прощен..


Заранее прощу прощения у тех, кто не знает английского… но Оден – один из моих любимых поэтов… Если вы любите Бродского, то вы тут же заметите, что интонации в точности те же:

Из цикла «The Quest»:
    They noticed that virginity was needed
    To trap the unicorn in every case,
    But not that, of those virgins who succeeded,
    A high percentage had an ugly face.

    The hero was as daring as they thought him,
    But his peculiar boyhood missed them all;
    The angel of a broken leg had taught him
    The right precautions to avoid a fall.

    So in presumption they set forth alone
    On what, for them, was not compulsory,
    And stuck half-way to settle in some cave
    With desert lions to domesticity,

    Or turned aside to be absurdly brave,
    And met the ogre and were turned to stone.
Может, кто-нибудь знает, где найти перевод? Я это переводить не возьмусь :(

P.S. Это далеко не лучшее его стихотворение, но оно в тему :)

Не доверяйте первому побуждению - оно почти всегда благородно. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Имя: Виалла
Возраст (на вид): 132 (23)
Статус: Королева

Анкета персонажа
Nothing is real but the way that I feel






Пост N: 1
Зарегистрирован: 23.02.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.08 22:39. Заголовок: Mandor пишет: Заран..


Mandor пишет:

 цитата:
Заранее прощу прощения у тех, кто не знает английского…



Ну, аборигенов "этого адреса" не напугаете - тут уже есть любитель подкинуть лирику "на непонятном"..

Avalon

To the days of Avalon
Where magic rules as king
The moon beneath the castle walls
As the nightingale sings...

The golden bird
He gave to me
What happiness he brings
Like a star on a Christmas tree
As the nightingale sings

And so we sat, hand in hand
and watched the fireflies
And never spoke a single word
But lived to do or die
We lived to do or die

Back to the days of Avalon
Where magic ruled as king
The moon beneath the castles walls
As the nightingale sings...

And so we sat, hand in hand
and watched the fireflies
And never spoke a single word
But lived to do or die
We lived to do or die

We read of tales of treason
A soldiers legacy
Blood beneath the crimson sky
Fighting without reason
But the crime of loyalty
A tattered flag left to fly...

Back to the days of Avalon
Where magic ruled as king
The moon beneath the castles walls
as the nightingale sings...

The branches bent
Like an archers bow
As he spread his wings
And flew beneath the gentle snow
As the nightingale sings...

Back to the days of Avalon
Where magic ruled as king
The moon beneath the castles walls
as the nightingale sings...

As the nightingale sings...

(из любимых мною Blackmore's Night)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 53
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.02.08 15:09. Заголовок: Ну, раз уж у нас тут..


Ну, раз уж у нас тут складывается клуб любителей английской поэзии...)

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost


И, на мой взгляд один из наиболее удачных переводов:

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть -
И это решило все остальное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Имя: Виалла
Возраст (на вид): 132 (23)
Статус: Королева

Анкета персонажа
Nothing is real but the way that I feel






Пост N: 10
Зарегистрирован: 23.02.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.03.08 18:38. Заголовок: Я не собиралась снов..


Я не собиралась снова выкладовать стихи на английском, но не дает мне покоя этот текст. Тот самый, правка строк из которого для ЛЗ стоила мне больших нервов.

Self Portrait
Paint me your picture and hang it on the wall
Color it darkly, the lines will start to crawl
Down...down...down
Spin me around and around...
Draw me away to the night from the day, leave not a trace to be found...
Down...down...
Nothing is real but the way that I feel and I feel like going -
Down, down down, down down, down down,
down down, down, down, down
Paint me a picture of eyes that never see
Flashes of lightning that burn for only me...
Hey, hey, hey - there's only the devil to pay...
I'm ready to go, pull me down from below
Give me a place I can lay
Hey Hey - nothing is real but the way that I feel and I feel like going
Down, down down, down down, down down,
down down, down, down, down...
Nothing is real but the way that I feel and I feel like going -
Nothing is real but the way that I feel and I feel like going
Down, down down, down down, down down,
down down, down, down, down...

Надеюсь, теперь я успокоюсь. )))

Once in the hands of fate
There is no choice
An echo on the wind
You'll hear my voice… (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Имя: Динара (Дейрдре)
Возраст (на вид): 1350 (27)
Статус: Принцесса Амбера

Анкета персонажа
Сомнение – первый шаг на пути к истине






Пост N: 37
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.08 16:54. Заголовок: Mandor Случайно нат..


Mandor
Случайно наткнулась на два варианта перевода некогда процитированного Вами стихотворения. Оба здесь. Правда, до оригинала им далеко...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 197
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.08 17:17. Заголовок: Dinara О, спасибо! С..


Dinara
О, спасибо! Согласен насчет качества переводов, но не судите строго: в оригинале синтаксис супер-сложный, да и вообще переводы – гиблое дело… Я когда-то баловался этим делом, но давно понял, что это для меня слишком сложно (

Не доверяйте первому побуждению - оно почти всегда благородно. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 119
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.08 19:38. Заголовок: для разнообразий пус..


для разнообразий пусть будет хоть что-то не на английском...)

Странные дни отыскали меня
Странные дни принесли с собой странные ночи
И запах огня

Кто был прав, кто был виноват
Кто запер рай и спустился в ад
Кто, кто, кто поставил мне детский мат
В эти странные дни

Странные дни пришли как туман
Странные дни подарили мне горькую правду
И сладкий обман

Кто превратил твою воду в вино?
Кто вышел в дверь, кто вышел в окно
Кто, кто, кто, а не все ли равно?
Ммм... странные дни

Зачем ты считаешь, кто сколько взял,
Кто сколько выиграл, кто все проиграл,
Кто взял все и ничего не отдал в эти странные дни...

Странные ночи и странные дни
Тусклые будни мерцают как яростный праздник
Как странные сны

Нет силы думать, нет сил чтобы петь
Я прожил жизнь, я попался в сеть
И я уже не боюсь умереть в эти странные дни
В эти странные дни
В эти странные, странные, странные, странные дни...

М. Науменко

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 121
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.08 19:54. Заголовок: Бескрайняя ночь над ..


Бескрайняя ночь над землею ложится
Но путь в темноту нам указан судьбой
И в звездном сиянии неба свершится
Триумф легиона - решающий бой

Пусть наш капеллан прочитает молитву
Чтоб слово святое сомкнуло уста
А в полночь начнется последняя битва
Итог подведет роковая черта

Щит к щиту, наша кровь горяча
Сталь на груди жаром сердца согрета
Щит к щиту, наши пульсы стучат
Пламенем Солнца и Именем Света
Щит к щиту, все решится сейчас
Пламенем Солнца и Именем Света!

Любые удары мы вынесем стоя
С презреньем глядя своей смерти в глаза
Священный девиз легионного строя
Полшага вперед и ни шагу назад!

И мы не приемлем иного удела
Над нами - лишь неба предвечный закон
Мы будем сражаться за правое дело
Трубите атаку - вперед, легион!

Щит к щиту, в этот сумрачный час
Наша задача - дожить до рассвета
Щит к щиту, ночь взорвется для нас
Пламенем Солнца и Именем Света!
Щит к щиту, все решится сейчас
Пламенем Солнца и Именем Света!


насчет авторства есть сомнения, так что не буду дезинформировать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 11.03.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.08 22:42. Заголовок: Хорошие стихи. Те, ч..


Хорошие стихи. Те, что на русском..))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 14
Зарегистрирован: 11.03.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.08 16:27. Заголовок: Давно хотела что-ниб..


Давно хотела что-нибудь выложить. Вот стихотворения Г.Л. Олди (кто-нибудь знает?..)
"Воин"

Заковался в доспехи,
Укрылся в броне,
Но броня - не вовне,
А во мне.

Ощетинился сталью
Лихого меча,
Но клинок - в моем сердце.
Врача!

Убиваю во гневе,
Караю любя, -
Поражаюсь! -
Сражаю себя,

И, собой поражен,
Вновь на новый рожон
Опрометчиво лезу...
Пижон!

Подбоченясь, гарцую
На резвом коне,
Но и конь - не во сне,
А во мне,

И, веселой подковой
По нервам звеня,
Конь несется,
Терзая меня.

Я покоя хочу!
Подарите покой!
...Только эхо смеется:
"На кой?.." -

И прозрачной рукой
Далеко-далеко
Кто-то машет платком
За рекой.

***

Разбейся о ветер,
Раскройся в ответе,
Стань самой бессмысленной
Шуткой на свете,
А те или эти,
На трассе, в кювете,
В Сибири, в Кувейте -
Неважно.

Дурными вестями,
Пустыми горстями
Тряси, как скелет на погосте -
Костями,
А встанем, не встанем,
Замерзнем, растаем,
Прочтем или перелистаем -
Неважно.

Простые, как правда,
Как грязь на Эль Прадо,
Как утро похмельное
После парада, -
Мы с вами, мы рядом,
По сотне раз кряду,
А рады нам или не рады -
Неважно.

Разбейся о ветер,
Раскройся в ответе,
Стань самой бессмысленной
Шуткой на свете,
Вкус хлеба - в поэте,
Боль неба - в поэте,
А пренебрегут иль заметят -
Неважно.

***

О пощаде не моли- не дадут.
В полный голос, немо ли - не дадут.
Божья мельница, мели
Страшный суд!
Дайте сдохнуть на мели! - Не дадут.

Хочешь жалости, глупец? - Не дадут.
Хочешь малости, скопец? - Не дадут.
Одиночество в толпе.
В ските - блуд.
Хочешь голоса, певец? - Не дадут.

Разучившийся просить - не прошу,
Без надежды и без сил - не прошу.
Шут, бубенчиком тряси!
Смейся, шут!
Подаянья на Руси - не прошу.

Кто не с нами, значит, враг - говорят.
Кто не плачет, тот дурак, - говорят.
Вольны соколы парят
По три в ряд.
Мне бы вскачь, да тут овраг, говорят...

Грязь под ногтем у Творца - это я.
Щит последнего бойца - это я.
Бремя сына, скорбь отца,
Выражение лица,
Смысл начала и конца - это я.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 136
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.03.08 19:03. Заголовок: В царстве льдов 1 ..


В царстве льдов

1
Как призраки огромные,
Стоят немые льды.
Над ними тучи темные,
Под ними глубь воды.

Когда Луна,— гасильница
Туманных бледных звезд,—
Небесная кадильница,—
Раскинет светлый мост,

Раскинет мост сверкающий
Над царством белых льдов,—
Пустынею нетающей
Идут ряды врагов.

2
Туманные видения
Искателей земли
Для жадного стремления
Преграду здесь нашли.

И были здесь отвергнуты
Холодною волной,
Отвергнуты, повергнуты
Пустыней ледяной.

Засыпаны бездушными
Пушинками снегов,
Покрыты равнодушными
Тенями облаков.

3
Но раз в году, единственный,
В ту ночь как новый год
Рождается таинственный
Из бездны темных вод,—

Путями заповедными
Покинув Океан,
Луна горит победными
Лучами сквозь туман.

И раз в году, единственный,
За гранью мертвых вод,
За дымкою таинственной
Умершее живет.

4
Из бездны отдаления,
Искатели земли,
Встают, как привидения,
Немые корабли.

И мачтами возносятся
Высоко в небеса,
И точно в битву просятся
Седые паруса.

Но снова, караванами,
Растают корабли,
Не встретив за туманами
Неведомой земли.

5
И вслед за ними,— смутные
Угрозы царству льдов,—
Растут ежеминутные
Толпы иных врагов.

То люди первородные,
Избранники Судьбы,
В мечтаниях — свободные,
В скитаниях — рабы.

Но, вставши на мгновение
Угрозой царству льдов,
Бледнеют привидения,
Редеют тени снов.


6
Другие первозданные
Игралища страстей,
Идут виденья странные,—
Похожи на людей.

Гигантские чудовища,—
Тяжелый сон веков,—
Идут искать сокровища,
Заветных берегов.

И в страхе на мгновение,
Звучит скала к скале,—
Но вот уже видения
Растаяли во мгле.

7
Безбрежно озаренная
Мерцанием Луны,
Молчит пустыня сонная
И вечно видит сны.

И видит сны преступные,—
Судьбы неправый суд.
Но, вечно недоступные,
Оплоты льдов растут.

В насмешку над исканьями
Восходит их краса —
Немыми очертаньями
В немые Небеса.

Константин Бальмонт


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 20.03.08
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.08 09:01. Заголовок: в догонку Джулиану, ..


в догонку Джулиану, по Фросту.(альтернативный вариант)

Опушка - и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрег,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая - та, которую избрал, -
Нетоптаной травою привлекала:
Примять ее - цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой -
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьет и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог - я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Все остальное не играет роли.

Перевод В. Топорова

Ну а из "нашего" любимого...
На острове. (Н.Гумилев)

Над этим островом какие выси,
Какой туман!
И Апокалипсис был здесь написан,
И умер Пан!

А есть другие - с пальмами, с лугами,
Где весел жнец,
И где позванивают бубенцами
Стада овец.

И скрипку, дивно выгнутую, в руки,
Едва дыша,
Я взял и слушал, как бежала в звуки
Ее душа.

Ах, это только чары, что судьбою
Я побежден,
Что ночью звездный дождь над головою,
И стон, и звон.

Я вольный, снова верящий удачам,
Я - тот, я в том
Целую девушку с лицом горячим
И с жадным ртом.

Прерывных слов, объятий перемены
Томят и жгут,
А милые нас обступили стены
И стерегут.

Как содрогается она - в улыбке
Какой вопрос!
Увы, иль это только стоны скрипки
Под взором звезд.

Логрус как и Путь бессмысленны в своей борьбе... Лишь разум дает Власть над обоими... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 11.03.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 00:43. Заголовок: Хох... я тут кое-что..


Хох... я тут кое-что нашла....

Александр Фильченко - "Девять принцев Амбера"

Мне ль в лета юные мои
Судить о смерти и любви?

Но я слыхал, что стрелы их
Опасны для сердец людских.

Нас одинаково разят
И жар любви, и смерти хлад:

Они, хоть облик их не схож,
Готовят нам одно и то ж.

Губительна любая часть -
Быть взорванным иль в бездну пасть;

Ударит гром, плеснет волна -
А пагуба от них одна...

И так равны любви огонь
И смерти хладная ладонь!

Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил...

(Бен Джонсон; перевод В. В. Рогова)

-----

Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,

Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:

And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;

So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.

As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;

Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:

So Love's inflamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;

Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.


(Ben Jonson)




Алексей Свиридов - "Куплеты принца Корвина"

Страну Амбарию ищу с давних пор,
Там, правда, сунут мою бошку под топор,
Но это не беда, другая отрастет.
В моей руке колода меченых карт,
А ну, кто смелый, в подкидного дурака,
Или давай в очко, сегодня мне везет.

К нам придет единорог,
Замотал он тут бродить.

А братья, сестры, и другая родня
По дважды в день пытаются убить меня,
Я тоже их люблю, с такой же частотой.
А как друг друга братья все перебьют,
Там сыновья уже да дочки подрастут,
Прошарят, что к чему, и тоже вступят в бой.

К нам придет единорог,
Он беременный опять.

Страна Амбария такая страна -
В ней без поллитра не поймешь ты ни хрена,
Да и с поллитрою тоже не поймешь.
Да и зачем кому-то что понимать,
Когда поймут, тогда не будут покупать,
А так на дурака не нужен нож.

К нам пришел единорог,
Я боюсь, что насовсем.
К нам пришел единорог,
Он принес двадцатый том.




ужОС



Е.В. Сахаров - "Баллада о принце Корвине"

Когда я молод был, отец,
Бродя между теней,
Нашел дорогу я одну,
В лесу, где бил зверей.
Я зашагал по ней вперед,
Держа в руке клинок,
И мне казалось в далеке,
Мерцает огонек.
Когда до Игга я дошел,
Что разводил пути,
То не задумался тогда,
Куда же мне идти.
Пошел на право смело я,
Не замедляя шаг,
И мне из-за листвы светил,
Мой маленький маяк.


А небо поменяло цвет,
Безумным мир тот стал,
И я давно оставил лес,
Идя меж острых скал.
А ненормальный небосвод
Распался пополам,
И звезды бешено тряслись
На нем то здесь то там.
И вскоре Бездну я узрел,
Взойдя на дикий склон,
Оттуда смертью мне грозил
Парящий бастион.
Тут понял я, сей путь привел
Меня к концам земным,
Когда б налево я пошел
Весь мир бы стал другим*

(с)

*Две последние строчки взяты из русского перевода «Хроник» Желязны. Они являются переводом последних строк стихотворения Роберта Фроста «Развилка двух дорог».

1996 г.




Е.В. Сахаров- "Лабиринт (Дворкин)"

Тот, кто крови моей,
Тот, кто сможет пройти меня,
Попадет в вечный город Эмбер –
Все дороги ведут туда!

(с)

1994 г.




Е.В. Сахаров - Двор Хаоса. Пятая хроника


И птица Камень принесла,
И понял он тогда,
Что кончил отец-Ганелон,
Намеченные дела.

Долог и труден был его путь –
Много врагов встретил он:
И рыжий брат пытался убить,
И Дама поила вином.
А гномы хотели, представьте себе,
Корвина съесть живьем.
Когда же узнали имя его –
Счастья желали в пути,
Но не проделал он этот путь –
Не смог до Двора дойти.
И на высокой-высокой горе,
Где посох в землю ввинтил,
Где кости Хуги он предал земле,
Начертить Лабиринт решил…

И холод Порядка пронизал дотла,
Когда он вступил на тропинку огня,
А линия силы ведет его в глубь,
И он не имеет права свернуть,
Он должен пройти до конца ее всю –
Чтоб планы Двора подрубить на корню.
Каштаны…

…(далее имеется разрыв, который не "перевели")…

Когда же поднялся Корвин со скал,
То Лабиринту приказ он отдал
Чтобы отнес его к краю Земли,
Где Двор с Эмбером битву вели.
Когда ж оказался герой у Двора,
То сцену узрел он из страшного сна:
Приставив к горлу Дейдры кинжал
Бранд у самого края Бездны стоял.
Тут с юга до них докатилась гроза,
Готовая Мир увлечь в никуда.
Пока все смотрели на эту грозу,
Каин в Бранда стрельнул, спустив тетиву.
И падая в Бездну, рыжий герой,
Бранд Камень и Дейдру увлек за собой.
Из Бездны поднялся Единорог,
И детям Эмбера тем самым помог:
Он рогом своим указал короля,
И Камень Порядка вручил у огня.
А новый король прошел Лабиринт,
Что огненный Камень в глубинах хранил.
И там он узнал, как грозу разрубить,
Чтоб Хаоса волны остановить.
И Рендому камень был явно к лицу,
Им новый король уничтожил грозу.

Над Бездною ветер разносит слова:
- Прощайте и здравствуйте, как всегда!

(с)

1997 г., 2007 г.




О, Город мой! В глубокой ночи
рождение пепла и ветра.
О, Город мой! Капля свечи
с осколками неба и кедра.
О, Город мой! Полупризрачный Зверь
к сокровищам стелящей тени.
О, Город мой! С тоскою потерь
тех Времен, что уже опустели.
О, Город мой! Скитаясь в Аду,
Сталь обернулась любовью.
О, Город мой! Похож на Звезду
и сердце с разбуженной кровью.
О, Город мой! Давно паруса
к тебе не спешат на заходе.
О, Город мой! Где голоса
таинственных слов и мелодий...

Город-Пейзаж на старинном холсте,
в немой галерее спящий,
Я пред тобою со шпагою в руке,
но кто из нас - настоящий?

(Книга Единорога, I том)

По-моему, последнее - самое стоящее.








Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 235
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 18:58. Заголовок: Так вот кто автор ба..


Так вот кто автор баллады о принце Корвине. Мне эти стихи попадались в нете пару раз с пометкой "автор неизвестен".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 93
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 20:50. Заголовок: Согласен с Никой, по..


Согласен с Никой, последнее - самое стоящее))
Самое тухлое - "Куплеты Принца Корвина" - стёб, и до ужаса плоский...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 11.03.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 22:08. Заголовок: Ну да, про беременно..


Ну да, про беременного десятой книжкой единорога...)
Но по-моему самое ужасное - оно же и самое длинное) с вырезанным посередине куском. Может быть, я ничего не понимаю в стихосложении, но автор на момент написания в нем тоже ничего не понимал)

Julian
я этого автора воочию нашла)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 237
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.08 22:43. Заголовок: Nika поздравляю)..


Nika
поздравляю)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Хранитель
Ни одно доброе дело не остается безнаказанным





Пост N: 245
Зарегистрирован: 24.02.08
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.08 19:39. Заголовок: просто понравилось....


просто понравилось...

Сердце змеи

Спрятав под слой снежной овчины
Медный пятак,
Ты объяснишь мне, в чем же причина -
Так мол, и так.
В том, что у нашей каменной сферы
Спутались полюса,
В том, что сквозняк унес монгольфьеры
За моря, за леса,
В том, что вдали под пологом леса
Кто-то не спит -
Там, где обломок шпаги Кортеса
В камень забит.
Кто-то змеею мерит собою
Тропки свои,
Как тебе бьется под чешуею,
Сердце змеи?

Эх, как бы нам уснуть до тепла,
Мир ниже нуля...

Нынче у нашей странной монеты
Реверсы с двух сторон,
Но я уношу с собой свое лето,
Я ухожу в схрон.
Пусть оно спит алым на белом -
Мой антидот,
Будет надежней, чем парабеллум -
Не подведет.
Пусть до весны тянет как бусы
Сны из под век:
Съешь корешок - станешь зулусом -
Странный эффект.
Ныне, зулус, правят тобою
Звезды твои...
Смейся, зулус, съешь перед боем
Сердце змеи.

Эх, как бы нам уснуть до тепла,
Мир ниже нуля...

Там, наверху, стынет поныне
В лужах вода,
Мерзнет Земля в мертвом хитине
Серого льда,
Но все в этом мире живо репитом,
Все возвратится вновь -
Сталь под плащом, медь под копытом,
Шляпа на бровь.
Снова в ладонь ляжет монета -
Медный пятак,
Ведь это так просто - вырваться в лето -
Проще - уже никак:
Прянуть змеей в небо клыками,
Точкой над "i"...
Как тебе бьется под каблуками,
Сердце змеи?

Эх, как бы нам уснуть до тепла,
Мир ниже нуля...

О.Медведев

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить

Имя: Мерлин
Возраст (на вид): 32 (25)
Статус: Король Хаоса

Анкета персонажа
"Невозможно" - это не приговор. Это вызов.






Пост N: 361
Зарегистрирован: 11.04.08
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 16:54. Заголовок: Хуан Рамон Хименес ..


Хуан Рамон Хименес

НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада
Туманом наливается дождливым,
Сменяет розу колос, и по жнивам
Желтеют отголоски листопада,
И с летом соловьиная рулада
Прощается печальным переливом,
И бабочка в полете торопливом
Теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой
Мою мечту качая в колыбели,
Осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним мое тело,
И старые надежды поседели,
А я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула


ОКТЯБРЬ

Сквозь бирюзу речной зеркальной глади
Луч золотит замшелые глубины;
По золоту последние жасмины
Рассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати,
За облаками в отсветах кармина
У края мира высится надмирно
Нездешний сад. И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштана
Смеется дрозд. И облако сникает
Бескрасочно, и поздняя пчела
Сгорает искрой света... И нежданно
В каком-то вздохе роза возникает,
Тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула



* * *

Штормовое, тяжелое, гулкое небо
Раскололось на западе. Отсвет кинжала
Желтой вспышкой бредовой гордыни и гнева
Полоснул мимоходом - и кровь побежала.

Все, что ранено светом, зажглось, закричало
Тлеют камни, горят паруса над валами,
И по черным бурунам, по их одичалой
И трагической мощи расплескано пламя.

Бьется ветер, истерзанный, стойкий, жестокий,
Суматошные краски тесня темнотою.
И, как фантасмагория, там – на востоке
Брезжит ложное солнце, почти золотое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет